dimanche 8 janvier 2012

1Q84

J'ai terminé 1Q84 d'Haruki Murakami ce matin.

Je l'ai depuis l'Halloween et je n'ai à peu près rien lu d'autre depuis.

925 pages...

Faut être patient avec Haruki Murakami.

Depuis, je lis Flyona de Caroline Lacroix. 50 quelques pages, ça ne devrait pas me prendre deux mois à terminer ;)

***

1Q84, donc.

Quelques moments magiques, une bonne leçon d'écriture (Murakami-san est un maître, un vrai de vrai), mais aussi une patience mise à rude épreuve. 900 pages sur des personnages qui restent immobiles pendant le deux-tiers de l'histoire...

Bref résumons l'intrigue en une phrase...

Aomame, agissant à titre d'assassin pour le compte d'une vieille dame riche qui tient une maison d'hébergement pour femmes battues, enlève la vie d'un Leader religieux alors que le mouvement de celui-ci se lance à la poursuite de Tengo Kawana, qui, mêlé à une fraude, réécrit et publie le livre d'une jeune Japonaise de 17 ans qui s'est échappée de la-dite secte.

***

J'ai aimé. Je pourrais en parler longtemps.

Mais je vous conseille tout de même plutôt Les Chroniques de l'Oiseau à ressort.

Ce bouquin-là continue de me hanter... tandis que je suis heureux d'avoir enfin terminé 1Q84.


5 commentaires:

  1. Je n'aime pas toujours Murakami. Il pousse un peu loin la tendance japonaise aux histoires immobiles.

    Visiblement, je n'aimerais pas celui-là non plus. Tu viens de m'éviter un achat! ;)

    RépondreSupprimer
  2. Non! En effet, ce n'est pas un achat qui te conviendrait dans ce cas!!

    Je comprends par contre qu'au Japon 1Q84 est a été lancé en trois volumes pendant l'année, ce qui explique peut-être le lot de répétition de chapitre en chapitre...

    Par curiosité, quels romans de Murakami as-tu lu?

    RépondreSupprimer
  3. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World (c'était weird!!!) et South of the border, West of the sun (dont j'avais lu un cours extrait en japonais dans mes cours de japonais, alors j'ai décidé de le finir).

    Je sais pas s'ils ont été traduits en français. Y'a cinq ans, dans ma grosse passe "auteurs japonais", je prenais pas la peine de chercher les traductions français, parce qu'elles sont souvent faites par des Français qui se documentent mal et traduisent n'importe comment!!!

    RépondreSupprimer
  4. traductions françaises, pardon

    RépondreSupprimer
  5. Ah, Hard-Boiled Wonderland and the End of the world. J'avais aimé aussi, mais j'avais énormément de difficulté à m'intéresser à ce qui se passait du côté «Wonderland». Aussitôt que ça se passe dans un «rêve», je décroche...

    Je te confirme, tout a été traduit en français. Mais, comme toi, je préfère lire la traduction anglaise. Shame on me.

    RépondreSupprimer