lundi 2 juillet 2012

Admonester

-Admonester! «Il l'admonesta du regard».

Copine, transformée en basinette mobile avec son porte-bébé, fait la grimace.
-C'est laid. Et je ne sais même pas ce que ça veut dire.
-Réprimander sévèrement.
-Non, c'est nul.

Je l'écris, pour voir. Il l'admonesta du regard.
-Mais non, c'est génial. Les gens vont lire et vont faire «Wooow...»
-Wooow, j'sais vraiment pas quessé qu'il vient de faire avec son regard.
-Pfff...

Finalement, après mûres réflexions... Copine 1, Patrice 0

C'est vrai que c'est laid.

9 commentaires:

  1. Est-ce que ça arrive Patrice 1 Copine 0? Il me semble que c'est souvent elle qui gagne! :P

    RépondreSupprimer
  2. Je pense aussi que si c'est à Patrice le point, il n'en parle juste pas! Parce qu'il se fait admonester du regard! LOL. Lâche pas.

    RépondreSupprimer
  3. Tu vois, autant j'aime "admonester", c'est au niveau de "du regard" que ça passe pas pour moi. ;) Alors je vais faire du cheerleading pour Copine! ;)

    RépondreSupprimer
  4. D'accord avec Gen, admonester tout court, ça passe très bien.

    RépondreSupprimer
  5. @Prosp
    Ça arrive, mais je n'en parle pas ici parce que vous prendriez son côté à elle, j'en suis sûr :P

    @Hélène
    Lolol
    Aussi parce qu'elle m'admoneste de ses poings et de ses crocs ;)

    @Gen
    Avec son regard? Pour construire la phrase, je me basais sur «fusiller du regard». Comment l'écrirais-tu, toi?

    RépondreSupprimer
  6. Tu vois ce que ça peut faire des "hormones post-partum" !

    Et elle a tout à fait raison, en plus ! C'est pas très beau comme mot ;) On dirait un paquet de lettres de scrabble mélangées LOL !

    Bises à Fiston ;)

    RépondreSupprimer
  7. @Pat : C'est plutôt un verbe transitif direct, alors je l'utiliserait sans complément. Mais comme on le donne surtout comme synonyme à "sermonner", la parole me semble sous-entendue, alors cette admonestation silencieuse me laisse perplexe.

    RépondreSupprimer
  8. @Lucille
    Pourtant, avec un a, un e et un r, c'est pas ce qu'il y a de plus payant au scrabble! À moins d'un X3, j'opterai pour une autre stratégie ;)

    @Gen
    Mouais, je vois ce que tu veux dire. N'empêche, j'avais consulté Antidote, sur le coup, et il citait (une traduction) de Charles Dicken:
    «En parlant ainsi, Mme Wugsby [...] admonesta la cadette par un froncement de sourcil [...].»
    Alors je ne voyais pas de problème à la faire silencieuse, cette admonestation.

    RépondreSupprimer
  9. @Pat : Problème? Dicken. Traduit. J'en vois deux! ;) (Le plus important étant ici l'ancienneté de la source : c'est pas parce qu'un usage est correct dans un contexte académique que ça donne un bel effet littéraire... mais bon, j'passe mon temps à m'obstiner avec les réviseurs linguistiques sur ce genre de question).

    RépondreSupprimer